Entrevista a Anushka Ravishankar

Anushka 2Cuidado, es muy fácil engancharse en la sonrisa de Anushka Ravishankar. Esta escritora vitalista nació en Nashik (India) donde estudió matemáticas: primer punto sospechoso. Nuestros archivos cuentan que fue editora en Edicones Tara y en India Scholastic y que ahora dirige Libros Duckbill, editorial que publica obras para niños y jóvenes: más sospechoso todavía. Además, ha escrito más de treinta libros para niños, incluyendo álbumes ilustrados en verso, novelas y libros informativos. Muchas de sus obras han sido premiadas e incluídas en listas como White Raven, libro destadado de ALA (Asociación Americana de bibliotecas), libros recomendados de USBBY y la mención del libro de Sur Asia. Todo esto necesita una investigación del sujeto más profunda… -Confiesa, ¿por qué escribes para niños? Creo que me gusta escribir cosas tontas e irreverentes. A algunos adultos les gusta este estilo, mientras que a la mayoría de los niños les encanta. Sospecho que he debido de parar de crecer hacia los ocho años, ¡así que escribir para niños me viene como anillo al dedo! -¿Qué escritores te han llevado a escribir así? Cuenta, cuenta… Escribo mucha nonsense influída por Lewis Carrol, por lo que él estaría el primero de la larga lista de autores. Otros serían Roald Dahl, Hilary Mckay, Richmal Crompton… -¿Qué es eso del nonsense? Y ¿cómo manejas el humor en tus textos? El nonsense trata de subvertir la lógica, el lenguaje y el significado. Me encanta jugar con las posibilidades del Anushkalenguaje y su lógica. El humor es muy difícil de explicar. Quizá me llega por no tomar nada demasiado en serio, ni yo misma, ni mis personajes… ni siquiera a los lectores. -Declara como es tu proceso de trabajo. ¡Me temo que es muy caótico! Miro al techo durante muchos días, con vagas ideas de lo que voy a escribir y de qué irá el argumento. En general solo tengo un punto para empezar. Entonces, espero a estar del humor adecuado para escribir (esto es muy importantes porque no puedo escribir cosas divertidas si no estoy de humor). Cuando me pongo a escribir, empiezo a entender cuál puede ser el final, pero normalmente va cambiando, según juego con los personajes y las situaciones. Cuando escribo necesito silencio absoluto y odio que me molesten. Probablemente esa es la razón por la que no escribro a menudo. -Pero estudiaste Matemáticas en la Universidad, ¿cómo ha impactado esto en tu trabajo? Escribir implica más pensamiento analítico de lo que parece. Se necesita lógica para desarrollar un conflicto coherente, sus causas y efectos. Eso sería la estructura de la historia. La creatividad tiene que estar funcionando al mismo tiempo. Por eso pienso que las matemáticas ayudan a desarrollar el argumento. A la hora de escribir nonsense, ¡subvertir la lógica es mucho más fácil si primero la conoces bien! -Creemos que ocultas más secretos. La experiencia como editora por ejemplo, ¿ha cambiado tu manera de escribir? Ahora soy más intencionada, lo que no creo que sea precisamente algo bueno, pero también soy más meticulosa, lo cual está bien. -Hablemos del libro de Moin, ¿por qué escribiste sobre el tema del monstruo? ¿Lo ideaste desde el principio como una serie? Moin and the Monster¡Ni siquiera planeé Moin y el Monstruo como un libro! Me pidieron que escribiera un cuento y cuando empecé a escribir, resultó ser el primer capítulo de una novella. No planeé el tema, simplemente surgió. Un ejercicio de escritura se convirtió en una historia. Cuando terminé el libro, estaba contenta de que acabara donde acababa, pero me dijeron que necesitaba una secuela. Y la secuela terminó de tal forma que pedía a gritos un tercer libro… ¡Parece que el problema es que no puedo acabar con la historia de una manera adecuada! -En fin, pasemos de tema. ¿Qué aspectos de tu cultura india influye en tu trabajo? ¿Hay algo que necesitas expresar sobre tu comunidad? Viviendo en la India, todo lo que escriba estará impregnado de esta cultura. No necesito hacer ningún esfuerzo para expresar cuestiones culturales indias. La cultura es el marco para comunicar historias. Muchos de nosotros vivimos en ciudades muy occidentalizadas y eso también es la India. Lo de la comunidad es un tema muy complejo porque muchos de nosotros vivimos en entornos culturales mezclados que se muestran de forma natural en nuestra obra. No me gustaría ser definida como una escritora que escribe “conscientemente” como india. -¿En qué idioma escribes y publicas? En inglés. En nuestra herencia y no hay manera de librarse de ella. Muchos indios, particularmente en zonas urbanas, estudian en colegios donde prima el inglés. Así que crecemos leyendo más literatura inglesa que la literatura de nuestros idiomas nativos. En mi caso, mi lengua nativa es Malayalam, que se habla en el estado de Kerala, pero crecí en Maharashtra, donde se habla Marathi. Así que puedo leer y escribir Marathi, pero no Malayalam, y el idioma que más controlo es el inglés. No es algo de lo que me sienta orgullosa, pero es así. Hay cierta dificultad cuando los libros para niños están escritos en inglés, porque no llegan a niños de ciertos entornos. Somos conscientes de este problema y estamos intentando siempre hacer que nuestros libros sean más inclusivos y lleguen a más gente. La India es un país fragmentado donde coexisten muchos idiomas, diferentes clases y grandes distancias geográficas, lo que hace que este tema resulte muy complejo. -¿Tienes contacto con tus lectores? Cuéntanos alguna anécdota interesante. Visito muchos colegios donde leo con los niños e incluso cantamos canciones monstruosas juntos. A veces, los lectores me escriben. Un niño de seis años me escribió pidiendo que escribiera el tercer libro de Moin pronto, o lo escribiría ella. Fue una amenaza que me impresionó bastante. -¿Cómo ves el campo de la literatura infantil en la India? Hay un buen panorama. Tenemos muchos escritores jóvenes explorando temas que nunca se habían tocado antes. Y lo mejor es que los escritores que escriben en inglés lo están haciendo en el inglés que se habla en la India y que no Monster-at-bday-party-1-719x1024(1)siempre es gramaticalmente correcto. Creo que es una tendencia que está abriéndose paso con fuerza. -Dinos entonces que autores indios deberíamos perseguir. ¿Hay algún libro que no debiéramos perdernos? Hay muchos libros interesantes: Queen of ice, una novela histórica de Devika Rangachari, Flta-track bullies de Balaji Venkatarmanan, Timmi in Tangles de Shals Mahajan, Talking of Muskaan de Himanjali Sankar (todos los puedes ver en nuestra página: www.duckbill.in). A pesar de parecer mucho autobombo, recomendaría The Sherlock Holmes Connection, porque es un proyecto único y emocionante, apoyado por la embajada Sueca en la India, en la que trabajan juntos dos autores suecos con dos indios. Es un ejemplo magnífico de cómo se pueden desarrollar en común historias enmarcadas en fondos culturales tan distintos. -Por cierto, ¿has estado en España? ¿Crees que tenemos algo en común ambos países? No, nunca  he estado en España pero me encantaría. Me gustaría aprender a bailar flamenco pero no querría ver una corrida de toros… Creo que la India y España comparten el interés por la comida, la música y el baile. -Última pregunta: ¿qué consejo le darías a los jóvenes que les gustaría ser escritores? Que lean mucho. Que se interesen por todo. Que tengan empatía. Y que escriban y escriban. Pues por ahora eso es todo pero recuerda: seguiremos tus pasos. Milá Allín  

Be the first to comment

Deja un comentario

A %d blogueros les gusta esto: